Перевод названий и ОПФ компаний

Единый телефон: (495) 662-99-46. Электронная почта: info@era24.ru

Рекомендации по выбору бюро переводов

Самый простой способ узнать точную стоимость перевода.

Перевод названий и ОПФ компанийЧасто у переводчиков встречается непонимание того, как правильно переводить названия компаний, особенно аббревиатур форм собственности. Это касается как перевода с иностранного языка на русский, так и наоборот. В данной статье мы будем рассматривать английский язык в качестве иностранного. Для других языков рекомендации будут так же справедливы.

Основное правило перевода и названий компаний, и их организационно-правовых форм в том, что они не переводятся, а транслитерируются.

Частая ошибка при переводе названий выглядит так: название «Фирма» переводится на английский как Company. Конечно же, правильный перевод: Firma.

Наиболее распространённая ошибка при переводе организационно-правовых форм (ОПФ) — когда переводчик переводит «ООО» как LLC, «ЗАО» как CJSC, «ОАО» как JSC и так далее, и наоборот.

Основной смысл транслитерации — не допустить путаницы и искажения смысла. Очевидно, что встретив упоминание ООО «Кампани» мы подумаем о том, что эта компания зарегистрирована в России. Американцы же, встретив упоминание Firma, LLC, подумают, что речь идёт об американской компании.

Перевод с русского на английский

• ООО «Фирма» → OOO Firma

• ООО «Кондитерское предприятие «Восток» → OOO Konditerskoe predpriyatie Vostok

Транслитерация в данном случае должна происходить по правилам транслитерации ГОСТ 16876-71.

Перевод с английского на русский

• Company Limited → «Кампани Лимитед»

• Company, LLC → «Кампани, Эл-Эл-Си»

В данном случае мы записываем название компании «как слышится».

При переводе на русский язык текстов юридической тематики может применяться практика сохранения названия иностранных компаний на языке оригинала. В противном случае, при первом упоминании компании в круглых скобках указывается иностранное написание: Company Limited → «Кампани Лимитед» (Company Limited).

Кстати, интересный факт: при регистрации компаний в России законом запрещается использование в названиях иностранных аббревиатур организационно-правовых форм, таких как «ГМБХ», «ЛТД» и иные. Это значит что встретив название «Фирма ГМБХ», знающий читатель может однозначно его идентифицировать как перевод оригинального зарубежного названия.

Употребление кавычек

Пара слов об употреблении кавычек в названиях компаний. В русском языке названия коммерческих организаций, компаний, фирм, спортивных команд, музыкальных коллективов, газет, журналов заключаются в кавычки. Названия на иностранном языке в большинстве случаев используются без кавычек. Кроме того, слова, написанные латиницей, не требуют дополнительного выделения.

Исключения

Очевидно, что наибольшую важность рассмотренные выше правила представляют при переводе текстов юридической тематики. В то же время, применение таких вариантов перевода как Company Limited → ООО «Фирма» и ООО «Фирма» → Company Limited в художественных текстах будет вполне оправданным. Пример перевода названия книги Стивена Кинга: Quitters, Inc. → Корпорация «Бросайте курить».

Работа над ошибками

Иногда возникает ситуация, когда необходимо выполнить обратный перевод названий фирм. Т.е. кем-либо уже было переведено название фирмы на иностранный язык, и перед переводчиком стоит задача перевести это название обратно на язык-оригинал.

Объясним подробнее: например, российская фирма-импортер ЗАО «Фирма» при подготовке отгрузочных документов неправильно сообщает китайской компании-продавцу свое англоязычное название — Firma, JSC. В этом случае, при переводе на русский язык мы можем перевести название фирмы как «Фирма, Джи-Эс-Си», ОАО «Фирма», ЗАО «Фирма» и даже как АО «Фирма». Вариантов масса, но только одно название будет правильным.

Конечно, в этом случае в интересах заказчика крайне желательно указать реальную организационно-правовую форму компании, а не ту, которая может быть получена путем перевода или транслитерации.

Таблица транслитерации ГОСТ 16876-71

A — A
Б — B
В — V
Г — G
Д — D
Е — E
Ё — YO
Ж — ZH
З — Z
И — I
Й — J
К — K
Л — L
М — M
Н — N
О — O
П — P
Р — R
С — S
Т — T
У — U
Ф — F
Х — KH
Ц — C
Ч — CH
Ш — SH
Щ — SCH
Ы — Y
Э — E
Ю — YU
Я — YA

Мы будем рады ответить на ваши вопросы — info@era24.ru. Также обратите внимание на полезный сервис для переводчиков — универсальный калькулятор стоимости перевода.