tt
Бюро переводов «Эра» / Все статьи бюро переводов «Эра» / Две стороны одной медали: interpreter и translator

Две стороны одной медали: interpreter и translator

Что нужно для того, чтобы стать переводчиком? Первое, что необходимо, - это доскональное знание как минимум двух языков. Но для того, чтобы добиться успеха в профессии, одного знания языков будет недостаточно. Переводчики как устной, так и письменной речи занимаются тем, что преобразуют один исходный язык в другой. Однако сложность задачи заключается не в переводе слов, а в передаче понятий и идей. Для этого необходимо обладать глубокими знаниями по различным предметам, которые связаны с их работой. Разница в переводе живой устной речи и статичного текста огромна. В каждом виде перевода есть своя специфика.


Переводчиков устной речи принято называть «interpreters». Специалисты данной отрасли переводят устную речь, как правило, с иностранного языка на свой родной. Такой вид перевода требует сосредоточенности и внимания. Необходимо понять, о чем конкретно идет речь на двух языках, а после этого суметь четко и понятно изложить свои мысли. Решающее значение здесь приобретают аналитические способности и исследовательские навыки interpreter’а, его находчивость и память. Различают два вида устного перевода: синхронный и последовательный. Синхронный перевод подразумевает, что переводчик слушает и переводит услышанное одновременно с говорящим. Последовательный перевод осуществляется после того, как оратор произносит несколько фраз или предложений.


Переводчики текстов, или «translators», занимаются переводом письменных материалов. Для них важно наличие писательского таланта и отменные аналитические способности. Многие документы требуют высокой степени соответствия или аутентичности, поэтому переводчик должен владеть навыками редактирования. Главная сложность перевода заключается в том, чтобы правильно объяснить специфические для определенной культуры речевые явления, подобрать для них наиболее удачное соответствие. Многие темы в технических, научных или художественных текстах могут представлять собой серьезные трудности в плане перевода по причине возможности двоякого толкования отдельных участков текстов. Нет ничего странного в том, что любой переведенный текст проверяется и дорабатывается по несколько раз.