ЗАКАЗАТЬ РАСЧЕТ СТОИМОСТИ

Другие ссылки

О компании

Общая информация о нашем бюро переводов.

Наши вакансии

Вакансии для переводчиков, редакторов и других специалистов.
Бюро переводов «Эра» / Все статьи бюро переводов

Все статьи бюро переводов Эра

На данной странице мы собрали все статьи, написанные сотрудниками нашего бюро переводов. Предлагаем их вашему вниманию.

Сертифицированные переводы

Сертифицированный перевод документов служит для разных целей, как при поступлении в зарубежные ВУЗЫ , так и при получении визы и прочих целей.

10 рекомендаций при переводе визитки

Предлагаем вашему вниманию 10 советов по переводу визитных карточек.

Подсчет знаков в тексте при заказе перевода

Большая часть бюро переводов определяет свои расценки и время выполнения заказа исходя из объёма текста, исчисляемого в знаках с пробелами. Как подсчитать объём текста и рассчитать стоимость перевода самостоятельно? Предлагаем ознакомиться с исчерпывающей инструкцией.

Перевод названий и организационно-правовых форм компаний

Часто у переводчиков встречается непонимание того, как правильно переводить названия компаний и аббревиатуры организационно-правовых форм. Это касается как перевода с иностранного языка на русский, так и vice versa. Отвечаем на все вопросы в этой статье.

Локализация веб-сайта: язык, перевод и культура

Выход бизнеса не рынки других стран означает, что компании придется доносить свои слова до людей, которые говорят на других языках. Более того, культурные корни новой аудитории могут отличаться от ваших – и это имеет значение.

Три мифа о переводческом бизнесе

« — Роль носителя языка переоценена, и академическая концепция «качества» в бизнес-контексте значит не так много.» Такое мнение может звучать обидно как для переводчиков, так и для заказчиков. Тем не менее, те, кто планирует начать переводческий бизнес, должны знать, что общепризнанные взгляды о создании переводческого бизнеса могут иметь мало общего с реальностью.

Технический перевод документов

Технический перевод, пожалуй, один из самых сложных видов письменного перевода. Каждый документ содержит большое количество узкоспециальных терминов и описывает сложные процессы производства, установки, настройки и/или ремонта. Особенность технического перевода заключается в том, что найти переводчика, который в полной мере владел бы информацией по теме перевода сложно, но найти узкого специалиста с прекрасным знанием языка и навыками перевода — практически невозможно.

Трудности технического перевода

Технический перевод имеет свои особенности. Эти тексты насыщенны формулами, терминами. Идет «погоня» не за красотой и длиной фраз, а за их информативностью. Поэтому предложения должны быть логически выстроены, дабы смысл сказанного было легче понять, уловить.

Юридический перевод

Юридический перевод — один из самых сложных видов переводов. За перевод правовых документов должен браться специалист, который отлично владеет языком и имеет высшее юридическое образование.

Трудовая деятельность иностранных граждан

Иностранные граждане пользуются правом свободно распоряжаться своими способностями к труду, выбирать род деятельности и профессию, а также правом на свободное использование своих способностей и имущества для предпринимательской и иной не запрещенной законом экономической деятельности с учетом ограничений, предусмотренных федеральным законом.

Памятка иностранному гражданину (лицу без гражданства)

Если Вы прибыли в Российскую Федерацию ознакомьтесь с приведенными ниже советами, которые помогут Вам избежать многих затруднительных и неприятных ситуаций.

Письменный перевод технических текстов

Научно-технические тексты, какими бы они были по типу, относятся к разряду самых сложных с точки зрения их перевода. Поэтому доверять технический перевод стоит только профессионалам высокого класса.

Доверьте письменный перевод профессионалам

Потребность в качественных переводах в нашей стране растет из года в год. И объясняется это тем, что человек, не имеющий лингвистического образования, вряд ли будет иметь в своем багаже знание более чем двух иностранных языков. Сегодня люди предпочитают ограничиваться изучением английского языка, главного инструмента коммуникации.

Медицинский перевод

Профессиональный медицинский перевод востребован во всех сферах практической медицины, научных медицинских исследований и разработок. Все документы — от справки до монографии — содержат большое количество узкоспециальных терминов и понятий, ряд которых употребляется на латинском языке. Это делает медицинский перевод одним из самых сложных видов перевода.

Рекомендации по выбору бюро переводов

Специфика предлагаемых бюро переводов услуг такова, что от их качества в бизнесе зависит очень многое: деловая репутация заказчика, его сотрудничество с иностранными партнерами и в целом успех или неуспех на рынке. Доверенный бюро переводов заказ должен быть выполнен в оговоренные, часто предельно сжатые сроки, текст (особенно объемный) должен быть переведен с соблюдением и сохранением единой стилистической манеры, с использованием общей терминологии, ни в коем случае не должен содержать ни ошибок, ни опечаток.

Рекомендации по выбору бюро переводов, часть 2

Найти в Москве компанию, которая может предложить услуги письменного и устного перевода, сегодня не составляет труда. Разными являются не только срок присутствия бюро переводов Москва на рынке, но и количество специалистов, имеющихся в распоряжении заказчиков. Отличия будут касаться и профессионального уровня переводчиков, числа клиентов, обращавшихся когда-либо в бюро.

Французский язык в истории России

Французский язык называют языком любви и романтики, он по праву считается одним из самых красивых языков на планете: стихи и песни на французском звучат завораживающе. Французский язык — язык культуры: первый перевод на французский был выполнен еще в XII веке, а значение французских деятелей искусств переоценить невозможно.

Немецкий язык в истории России

Немецкий язык — один из основных мировых языков: он занимает второе место среди языков германской группы и десятое — в мире. Всего на немецком языке говорят более 120 миллионов человек в 44 странах мира. В России немецкий, наряду с английским и французским языками, изучается в средней школе, перевод на немецкий часто входит в программу и высших учебных заведений.

Английский язык и его диалекты

Английский язык — самый распространенный язык на земле: его знают с рождения 500 миллионов человек, проживающих в 12 странах мира. Еще для 600 миллионов перевод с английского — не проблема, поскольку это их второй язык. Всего английский изучается почти в 90 странах. В одних государствах (в Японии, Норвегии, Швеции, Дании и Китае) изучение английского обязательно. В других (в России и Франции) знание языка и навыки перевода на английский самостоятельно выбирает большинство учащихся.

Особенности перевода кинофильмов

Каждый год в кинопрокат любой страны попадает масса фильмов иностранного происхождения, которые необходимо переводить и адаптировать для зрителей. У переводов кинофильмов есть своя специфика.

Особенности перевода художественной литературы

В художественном переводе очень важно сохранить форму, содержание, структуру и эстетическое воздействие оригинала текста.

В чем сложность художественного перевода

Переводчики, которые давно практикуют, утверждают, что не может существовать алгоритма перевода художественного произведения. Ведь в творчестве нельзя применять математические подходы. Здесь главное – это лингвистический, в частности литературоведческий подход.

Сложности литературного перевода

Литературный перевод – непростая задача для переводчика. Нужно не только хорошо знать язык оригинала, но и быть мастером родного слова. Перевод художественного текста – это глубокая проверка способностей переводчика. К тому же, от качества перевода зависит, поймет ли читатель то, что хотел донести иностранный автор. Какие же основные трудности литературного перевода?

Особенности делового перевода

При осуществлении делового перевода необходимо не только отлично владеть иностранным языком, но также глубоко и безупречно владеть знаниями делового стиля общения. В связи с этим деловой перевод имеет ряд особенностей.

Почему переводить трудно

Основная трудность, с которой сталкивается переводчик, – это необходимость передать не смысл отдельных фраз, а смысл текста в целом. Чтобы достигнуть этой цели, недостаточно знания языков – необходимо понимать особенности культуры каждого из народов, а также осознавать потребности целевой аудитории.

Какие документы подлежат нотариальному переводу

Как показывает практика, нотариальный перевод различных документов — это очень распространенная услуга. Многие люди сталкиваются с необходимостью сделать именно такой вид перевода. Обстоятельства, при которых требуется заверить документ у нотариуса, могут быть самые разные. Например, поездка за границу или международное сотрудничество.

Нотариальный перевод паспорта. Для чего он нужен.

Поскольку паспорт признан во многих государствах мира самым важным документом, который удостоверяет личность, абсолютно все совершеннолетние граждане обязаны иметь при себе этот документ.

Качественный перевод: что для этого нужно

Чтобы сделать отличный перевод, нужно отнестись к процессу серьезно. Переводить легко и просто удается не всегда. В качестве вспомогательных средств можно использовать хорошие языковые словари, энциклопедии и компьютерные программы.

Почему юмор не поддается переводу?

Принято считать, что юмористические рассказы, шутки и анекдоты не поддаются переводу. Смешная история, переведенная на другой язык, теряет свой тонкий смысл и становится совершенно иной. Уже давно замечено, что анекдоты одного народа не веселят представителей другой нации. Например, русские часто не понимают британский юмор.

Перевод поэзии. Особенности.

Создание идеального перевода стихов – это не только тема для несмолкающих разговоров у филологов, но и та цель, к которой неизменно стремятся многие.

Как переводить крылатые выражения и устойчивые фразы?

На протяжении всего времени развития каждый язык обогащался типичными устойчивыми сочетаниями, которые стали некими стереотипами. Эти сочетания отличаются тем, что они не видоизменяются при их употреблении.

Машинные онлайн-переводчики: больше минусов, чем плюсов

Конечно, приятно и полезно изучать и знать несколько иностранных языков. Это позволяет отказаться от использования всех технических и вспомогательных средств при необходимости общаться с представителями других народов.

Сложность перевода терминов

Проблема перевода различных профессиональных терминов продолжает оставаться одной из самых актуальных проблем в области современного языкознания.

Оценка качества перевода

Для профессионального переводчика, который требовательно относится к своей работе, немаловажное значение имеет корректная оценка качества перевода.

Две стороны одной медали: interpreter и translator

Что нужно для того, чтобы стать переводчиком? Первое, что необходимо, - это доскональное знание как минимум двух языков. Но для того, чтобы добиться успеха в профессии, одного знания языков будет недостаточно.

Профессиональный перевод веб-сайтов

В Интернете визитной карточкой компании является ее вебсайт. Грамотный перевод страниц сайта обеспечит не только имидж фирме, но и поможет привлечь новых партнеров и клиентов.

Как выбрать бюро переводов?

Специфика предлагаемых бюро переводов услуг такова, что от их качества в бизнесе зависит очень многое: деловая репутация заказчика, его сотрудничество с иностранными партнерами и в целом успех или неуспех на рынке.

Верстка текста

Верстка текста перевода подразумевает графическое оформление перевода в соответствии с исходником.