На протяжении всего времени развития каждый язык обогащался типичными устойчивыми сочетаниями, которые стали некими стереотипами. Эти сочетания отличаются тем, что они не видоизменяются при их употреблении.
Некоторые «крылатые» выражения могут иметь место в разных языках. Причем даже смысловые значения совпадают. Как, например, большинство устойчивых словосочетаний, которые связаны с компьютерной сферой, пришли в русский язык из английского языка. Был специально издан даже отдельный словарь компьютерного сленга, который состоит более чем из 1600 лексических единиц. Именно перехождение устойчивых словосочетаний из одного языка в другой привело к тому, что в русском языке появилось множество словосочетаний по типу «перезагрузка», «продвижение сайта», «он-лайн» и др.
Намного сложнее переводить любые образные выражения, которые представляют собой народный фольклор. Тогда нужно находить похожие выражения, чтобы точно передать смысл фразы.
Естественно, подобрать эквивалент можно всегда. Перевод устойчивого сочетания, то есть клише, представляет собой выбор наиболее соответствующего варианта в другом языке. Как один из вариантов можно рассматривать подбор синонимов.
Специальные словари и справочники помогают переводчику делать подбор необходимого варианта. Но даже при использовании всех возможных вариантов, подбор аналогов к выражению все равно будет затруднительным. Крылатые фразы поддаются переводу намного легче. Это связано с тем, что крылатые выражения носят определенную мысль. Они вроде являются некими постулатами, которые не содержат подтекста. Много таких крылатых выражений пришло к нам из латыни.
Если в процессе перевода невозможно перевести выражение методом подбора эквивалента, то переводчики используют такие методы как калькирование и описательный метод. Калькирование чаще всего используют начинающие переводчики. Оно подразумевает дословный перевод с сохранением лексики и стилистики исходного текста. Описательный перевод – это пространственное объяснение смыслового значения выражения.
Перевод крылатых и устойчивых выражений – это творческий процесс, который требует не только отменного знания языка, но и способности находить необходимые фразы и сравнения, для того чтобы сохранить истинный смысл текста, который переводится.