tt
Бюро переводов «Эра» / Все статьи бюро переводов «Эра» / Локализация веб-сайта: язык, перевод и культура

Локализация сайта

Локализация веб-сайта: язык, перевод и культура

Выход бизнеса не рынки других стран означает, что компании придется доносить свои слова до людей, которые говорят на других языках. Более того, культурные корни новой аудитории могут отличаться от ваших – и это имеет значение.

Удивительно, но многие думают, что создание, например, веб-сайта на иностранном языке означает только перевод текста существующей языковой версии. Безусловно, хороший перевод очень важен. Но как поместить свое сообщение в контекст конкретной культуры, которая является родной для вашей новой аудитории?

Этот процесс называется «локализация веб-сайта». Это что-то вроде «настройки» вашего сайта (и содержимого, и дизайна) в соответствии с менталитетом других людей – потенциальных посетителей.

Я не будут описывать ту часть локализации сайта, которая имеет отношение к программированию – этот вопрос достаточно сложен сам по себе. Сосредоточусь на написании контента сайта и его последующем переводе.

Какую часть этой работы вы можете сделать сами? Наверняка, не всё, но довольно большую. Вот пошаговое руководство, которое поможет вам в этом процессе.

Перевод интернет страницы

Шаг 0: Помните: это сайт не для вас.

Он – для ПОСЕТИТЕЛЕЙ. Поэтому логично принимать во внимание ИХ мнение о том, как должен выглядеть такой сайт. Их точка зрения, а не ваша, имеет значение. Когда вы запомните эту аксиому, вас ждет следующий шаг.

Шаг 1: Изучите аудиторию!

Самообразование полезно само по себе; кроме того, эти знания сохранят ваши деньги сейчас и принесут прибыль впоследствии. Узнайте как можно больше о своей потенциальной аудитории. Чем больше тем лучше.

Это довольно трудоемкий, но увлекательный процесс. Надеюсь, вы сможете, как говорили древние римляне, Miscere utile dulci (соединить приятное с полезным). Вы узнаете массу интересного о другой культуре. Обычаи и традиции, правила этикета и моральные принципы, стереотипы и масса других вещей, которые следует принимать во внимание при обращении к людям из другой страны.

Массу информации можно найти в Интернете. Покажите свой интерес к другой культуре, и почти все ее носители оценят это и помогут вам, выступив в качестве экспертов. Кроме того, у вас появятся хорошие друзья.

Прекрасным источником информации могут стать руководства для путешественников; они помогут вам избежать дорогостоящих ошибок не только в заграничных поездках. Всего один пример. Вы наверняка видели картинки с изображениями жестов. Помните, что любой жест, который приемлем в одной стране, может быть неправильно понят в другой. Кстати, знаете, что означает «OK» в некоторых азиатских странах? Требование денег, вот что. А в Тунисе он будет воспринят как угроза убийства, других в арабских странах – как проклятие. Во Франции он означает просто «ноль» или «ничего». В Дании или Италии он может быть воспринят как оскорбление, как и в Бразилии, Гватемале и Парагвае – здесь он считается весьма непристойным. Поэтому следует подумать о том, чтобы сделать изображения на сайте «культурно нейтральными».

Дальше – больше. Что считается грубым, бесстыдным, непристойным или невежливым в той или иной культуре? Что уважается, ценится, почитается? Какие черты характера ценятся превыше всего? Каковы любимые цвета и с чем они ассоциируются? Каковы наиболее явные различия между этой культурой и вашей?

Не удивляйтесь, если представления о красоте и уродстве тоже отличаются от ваших.

Когда вы придете к заключению, что ваш текст не годится и что дизайн, наверное, тоже нужно изменить, вас ждет следующий шаг.

Шаг 2: Анализируйте!

Превратите свои находки в советы по написанию нового текста. «Нельзя» здесь имеют гораздо большее значение, чем «можно».

Поймите, как писать не нужно. Узнайте, что не будет работать. Поймите, чего нужно избегать в изображениях и дизайне сайта в целом.м

Кроме того, при размещении контента и графики очень важно знать, как читает аудитория – слева направо, справа налево или вертикально.

Шаг 3: Пишите для своей аудитории.

С чего начать при написании текста для человека другой культуры? Во-первых, встаньте на его место. Ну, это второе. Первым делом сойдите со своего. Перестаньте быть представителем собственной культуры – на короткое время, пока вы пишете текст.

Избегайте шуток, слэнга, идиом, пословиц и афоризмов. Они ВАШИ, а не чужие. Намеки на книги, которые они наверняка не читали, цитаты, насколько бы знакомыми они не были вам – все это не будет работать.

Будьте внимательны с метафорами и сравнениями. Совершенно ясные и знакомые ВАМ, другим они могут быть не такими понятными.

Символы в других культурах могут означать нечто совсем другое. Если вы не можете без них обойтись, узнайте, что они означают ТАМ.

Коварны и аббревиатуры и сокращения, они могут быть незнакомы вашей аудитории.

Потребуется объяснять то, что вы считаете очевидным. Не все в этом мире знают, что такое eBay, Paypal или Amazon. Известность знаменитостей также не распространяется на весь мир. Большие компании и бренды могут быть неизвестными на другом конце земного шара.

Шаг 4: Найдите ПРАВИЛЬНОГО переводчика

Если можете, найдите хорошо образованного носителя языка, на который вы будете переводить текст (он называется «целевым»).

Причина проста – никто не может сказать: «Я выучил этот язык» – только «Я учу его». Все мы учим свой родной язык с рождения. Поэтому у носителей языка есть преимущество. Чем больше словарь носителя языка, тем лучше будут выражены ваши мысли.

Кроме того, у носителя языка часто есть ценные знания своей культуры – это именно то, что необходимо для локализации сайта, и это поможет вам в этом.

Шаг 5: Сделайте результат совершенным

Как проверить конечный результат? Попросите представителя этой культуры вычитать текст перед запуском сайта.

При запуске сайта поощряйте обратную связь с посетителями. Сразу исправляйте обнаруживающиеся ошибки, если они есть. Улучшайте свой сайт постоянно.

Сделать так, чтобы вас поняли носители других языков и культур – непростая задача. Она требует массы усилий – но вы будете вознаграждены. Вы не только получите прибыль и избежите досадных потерь, вызванных непониманием. Вы также лучше поймете людей, чей язык, культура и даже способы мышления отличаются от ваших. Это понимание – ключевой фактор успеха в бизнесе или взаимодействии с этими людьми.

Удачи вам! Пусть ваши усилия увенчаются успехом!