tt
Бюро переводов «Эра» / Все статьи бюро переводов «Эра» / Машинные онлайн-переводчики: больше минусов, чем плюсов

Машинные онлайн-переводчики: больше минусов, чем плюсов

Конечно, приятно и полезно изучать и знать несколько иностранных языков. Это позволяет отказаться от использования всех технических и вспомогательных средств при необходимости общаться с представителями других народов.


Однако изучение даже одного языка может потребовать массу времени, а также уйму сил и денег. Кроме того, чтобы легко применять полученные знания, необходимо пользоваться языком регулярно. Это может стать серьезным препятствием.


Сегодняшний день выдвигает на первый план новые каналы и способы общения. Речь идет об интернете. Даже не владея ни одним иностранным языком, человек может общаться буквально со всем миром на нескольких языках. Для этого необходимо освоить и правильно применять онлайн-переводчики. Современные программы такого типа не требуют даже установки дополнительного программного обеспечения на компьютер пользователя. Все манипуляции с текстом можно производить онлайн. Такие сервисы обладают рядом неоспоримых плюсов, главными из которых являются скорость, доступность и простота использования переводчиков. Текст мгновенно можно перевести практически с любого языка на родной и наоборот.


Для того чтобы использовать онлайн-переводчик, необходимо лишь выйти на просторы виртуального пространства. Некоторые браузеры изначально содержат специальный функционал, который можно использовать в качестве способа, чтобы мгновенно сделать иностранный текст понятным и доступным для восприятия. Трудно себе представить сервис проще, чем онлайн-переводчик. Как правило, это два окошка, в одном из которых можно набрать или вставить текст. Результат немедленно появляется во втором. Для этого необходимо лишь нажать одну кнопочку «Перевод». Чем не прелесть?


Однако не все так радужно. Перевод – сложный процесс, для осуществления которого возможностей искусственного интеллекта явно недостаточно. Автоматический машинный перевод не в состоянии отражать даже простых лингвистических нюансов, передавать эмоциональные оттенки речи, ее экспрессивность и так далее. Поэтому использовать их стоит лишь с вспомогательными целями. Наиболее адекватный и правильный перевод можно получить, если использовать наиболее простые конструкции, например, отдельные слова. Можно использовать такие сервисы, чтобы наладить простое общение с иностранцами. Однако назвать его полноценным можно будет лишь с большой натяжкой. Это, скорее, суррогат. Переводить документы и художественные произведения нужно только с помощью профессиональных переводчиков.