При осуществлении делового перевода необходимо не только отлично владеть иностранным языком, но также глубоко и безупречно владеть знаниями делового стиля общения. В связи с этим деловой перевод имеет ряд особенностей.
Так, он предполагает употребление специализированных терминов, устоявшихся оборотов и штампов, учет грамматических особенностей построения предложения, а также хорошее знание переводчиком обычаев и культуры носителей иностранного языка.
Для того чтобы контракт или договор был переведен максимально точно, немаловажное значение придается знаниям правил и стандартов деловой переписки. Довольно часто при переводе официальных документов текст переводиться дословно. Это делается с целью недопущения ошибок в распознании какого-либо термина или оборота.
В целом, при осуществлении делового перевода следует строго соблюдать следующие правила:
• краткость. Текст оригинала должен быть максимально кратко и лаконично изложен;
• точность. Предполагает, что все положения, изложенные в оригинале, будут отражены и в переводе;
• ясность. Содержание перевода не должно вызывать двойного трактования;
• грамотность. Переведенный текст должен соответствовать всем нормам литературного языка, на который осуществляется перевод.
Также при осуществлении делового перевода особое внимание обращается на перевод различных сокращений. Так, все аббревиатуры необходимо привести в соответствие со специальными и общепринятыми сокращениями. А те сокращения, которые не подлежат переводу, сохраняются на языке оригинала.
Следует учитывать, что при деловом переводе средствами транскрипций необходимо передавать:
• наименования компаний, обществ, корпораций и т.д.;
• иностранные имена и фамилии;
• любые фирменные названия;
• названия улиц, ресторанов, гостиниц, а также других имен собственных.
Кроме того, в тексте перевода должны сохраняться национальные особенности конкретных выражений и слов, которые связаны с особенностями общественной жизни, социальных отношений и даже климатических и географических условий.