Каждый год в кинопрокат любой страны попадает масса фильмов иностранного происхождения, которые необходимо переводить и адаптировать для зрителей. У переводов кинофильмов есть своя специфика.
Прежде всего, необходимо отметить, что перевод всего видеоматериала проводится по двум направлениям одновременно. Это письменный перевод и устный перевод. Работа над фильмом в профессиональном агентстве перевода делается с готовых реплик в распечатанном виде. Для того чтобы соблюсти стилистику и смысловую нагрузку фраз, необходимо текст сверять параллельно с видео. Именно благодаря переводу определяется разница между лицензированной записью и пиратской копией - в пиратской копии перевод осуществляется исключительно на слух и зачастую оставляет желать лучшего.
Вторым сложным моментом при переводе фильмов является сопоставления фраз их длины оригинала с языком, на который переводится текст. Получается, что нужно подобрать такие фразы, которые и по смыслу будут подходить, и по длине будут одинаковы. Для того чтобы зафиксировать четкие моменты произношения той или иной реплики, вставляются тайм-коды, которые и помогают укладываться в хронометраж. На практике готовый текст оформляют согласно специфическому форматированию, включающему несколько разделов: реплики, тайм-коды и имена персонажей.
Еще одним сложным моментом является перевод не просто художественных фильмов, а научно-популярных и документальных программ. Так как именно здесь у переводчика должен быть широкий кругозор, чутье на интонацию. Потому для того чтобы переводить видеоматериалы на узкоспециализированные темы, необходимо владеть определенными знаниями в той или иной отрасли.
Но самым сложным моментом в переводе кинофильмов является перевод прямой речи. Для того чтобы адаптировать документальные и художественные фильмы, необходимо в совершенстве владеть собственным языком. Нужно учитывать культурный уровень говорящего, его возраст, контекстуальное значение фраз, образность слога. Также немало трудностей доставляет перевод забавных моментов и шуток. Представления о юморе у разных народов разное. И вот тут только от переводчика зависит, сможет ли он «смешно» перевести комичную ситуацию. Сможет ли он воссоздать смешную ситуацию, чтобы зритель также смог улыбнуться в данный момент.
Перевод кинофильма требует от переводчика особой виртуозности владения языком, знаний и опыта.