tt
Бюро переводов «Эра» / Все статьи бюро переводов «Эра» / Оценка качества перевода

Оценка качества перевода

Для профессионального переводчика, который требовательно относится к своей работе, немаловажное значение имеет корректная оценка качества перевода. В этой области порой возникают определенные недоразумения между заказчиком и исполнителем, так как сделать идеальный перевод невероятно сложно. Ведь носитель языка воспринимает текст на родном языке немного в ином ракурсе, нежели переводчик. В результате характер подачи информации может быть в известной степени изменен, что порой не соответствует запросам заказчика.


К тому же, при тщательном анализе переведенного документа существует вероятность обнаружения мелких стилистических или смысловых неточностей, некоторых вольностей в оформлении и т.д. Зачастую данные факторы определяются качеством исходного текста, в котором могут содержаться ошибки.


Стоит отметить, что в настоящее время не существует общепризнанных критериев оценки уровня перевода. Считается, что для получения качественного документа требуется грамотный исходный текст, профессионализм переводчика и его осведомленность в конкретной тематике, наличие у переводчика необходимых для работы словарей, возможность получения консультации по проблемным местам у заказчика. Наиболее распространенным критерием является соответствие перевода разумным требованиям заказчика, которые необходимо выяснить еще до начала работы, т.е. субъективный фактор.


Для того чтобы попробовать объективно оценить степень качества перевода, следует проверить перевод на наличие грамматических и орфографических ошибок, отсутствие тавтологии, умение грамотного использования синонимов. Также от качественного перевода ожидается, что в нем будет присутствовать корректная связь между предложениями и словосочетаниями, правильный перевод неологизмов и «непереводимых» слов. Немаловажное значение играет достоверность перевода, которая определяется пониманием переводчиком исходного материала, а также умение передачи эмоциональной составляющей текста. Для узкоспециализированной тематики обязательным условием является корректное применение терминов и отсутствие «тяжеловесности» в подаче материала.


Кроме того, учитывается и сфера будущего применения документа. Так, перевод литературного произведения следует оценивать, прежде всего, с точки зрения его художественных достоинств. Для технического перевода определяющую роль будет выполнять правильность использования терминов, а, например, для рекламного текста – его действенность и сохранение эмоциональной составляющей.