tt
Бюро переводов «Эра» / Все статьи бюро переводов «Эра» / Перевод поэзии. Особенности.

Перевод поэзии. Особенности.

Создание идеального перевода стихов – это не только тема для несмолкающих разговоров у филологов, но и та цель, к которой неизменно стремятся многие. Что касается научного подхода к вопросу, в этом плане мнения делятся на полярные – от воодушевленного «за» до категорического «против».


Если отбросить все лишнее, то поэтический текст предстанет пред очи переводчика как многоуровневая система звуков, символов и, несомненно, образов, которые не только нужно представить, но и передать непосвященному в тонкости читателю. Вот и приближает сей подход филолога не сколько к систематизации перевода, а столько к собственному творчеству. Что же остается оригиналу? Не так уж и мало, поскольку именно он воодушевляет и служит неким посылом, импульсом, музой.


Автор, взявшийся за такое непростое дело как перевод поэзии с иностранного языка, должен быть наделен особыми талантами, как то: филологическое чутье, чувство стиля, знание тонкостей языка и, безусловно, истинный поэтический талант. Но и такой подход может повлечь за собой потерю полной или частичной связи (смысловой или стилистической) между оригиналом и новоявленным поэтическим произведением.


Основными аспектами поэтического текста являются стилистический, смысловой и прагматический пласты. Создать идеальный перевод стиха, где бы гармонично соединялись все эти аспекты, практически невозможно, поскольку существуют (и порою непреодолимые) ментальные и культурно-исторические различия.


Если говорить о рифме, метре, аллитерации и размере оригинала, то соблюдение этих параметров не является критичным. Все указанные соответствия будут максимально приближенными, насколько это позволит сделать различия в стихосложении и системе языков.


И все же, можно отметить несколько основополагающих пунктов поэтического перевода, которые могут заключаться в следующем:


• переводчик должен обладать поэтическим талантом, знать поэзию на языке, с которого будет переведено поэтическое произведение, а также владеть искусством стихосложения;

• автор перевода должен знать все тонкости языка оригинала и, в первую очередь, для себя выполнить качественный дословный перевод, а уже после, учитывая особенности эпохи автора оригинала, слагать стихи;

• для автора язык перевода должен быть родным.


Не только поэтическое сочинение оригинала многогранно, но и его перевод, поскольку перед филологом стоит сложная задача – выбрать среди множества возможных вариантов единственно верный.