Немецкий — один из основных мировых языков: он занимает второе место среди языков германской группы и десятое — в мире. Всего на немецком языке говорят более 120 миллионов человек в 44 странах мира. В России немецкий, наряду с английским и французским языками, изучается в средней школе, перевод на немецкий часто входит в программу и высших учебных заведений. На территории России действуют немецкие культурные центры, Дома дружбы, а также издаются журналы и газеты, в которых печатаются как переводы с немецкого языка, так и оригинальные тексты. Кроме того, почти для миллиона граждан РФ немецкий — родной язык. Это так называемые «русские немцы», проживающие на Европейской территории России и в Сибири.
В России немецкий язык (и перевод с немецкого, и речь части ее жителей) стал играть значительную роль уже с XVI века. Правящий в то время Василий III сформировал из пунктуальных и исполнительных иноземцев почетную стражу. С тех пор немцы стали оседать на русской земле, ассимилироваться с местными жителями, а перевод с немецкого осваивался в процессе людских взаимоотношений.
Борис Годунов также покровительствовал иностранцам. Большое количество немцев, бывших пленных и прибывших по торговым делам, получали в Москве льготы: они не платили торговые пошлины, могли «курить» вина и варить пиво. Это вызывало недовольство местных жителей и духовенства, которые опасались перевода на немецкий лад исконно русских устоев и традиций. В конце XVII века немецкая община была переселена в район Немецкой улицы, которая вскоре превратилась в небольшой городок — Немецкую слободу. Именно отсюда император Петр I и набирал знающих и опытных мастеровых для постройки своего знаменитого флота. В процессе общения перевод с немецкого выполнялся либо самими мастерами, либо специальными «толмачами».
В последующие годы влияние немецкого языка и культуры на российскую историю то усиливалось, то ослабевало, но не исчезало никогда. В XIX веке переводы с немецкого поэтов, философов и общественных деятелей были особенно популярны, немецкое образование считалось одним из лучших, и многие отцы стремилась обеспечить обучение своих сыновей в престижнейших университетах Германии.
Значительное влияние на историю России оказал перевод с немецкого знаменитого «Капитала». Интересен тот факт, что Карл Маркс, изучив русский язык ещё в 1869 году, помогал Г. А. Лопатину и Н. Ф. Даниельсону подготовить русское издание.
После победы Советского Союза во Второй мировой войне территория Германии была разделена на две республики: ФРГ и ГДР, которые развивались по различным экономическим моделям — капитализма и социализма. Идеологическая близость Германской демократической республики и СССР дала новый толчок для развития советско-германских отношений, для изучения немецкого языка как языка дружественного государства.
В области литературы появились новые, доступные советским людям, переводы с немецкого — Арнольда Цвейга, Альфреда Деблина, Роберта Музиля и других.
После после начала «перестройки» и падения Берлинской стены, между Россией и объединенной Германией довольно быстро были налажены новые торговые связи. Благодаря развитию российского предпринимательства, возрос интерес к изучению языка и переводу на немецкий различных юридических текстов и технической документации.
И на сегодняшний день в Германии проживает немало наших бывших соотечественников. Русскоязычная диаспора в Германии не теряет связей с Россией, что является фактором, движущим совместный бизнес — а это порождает спрос на переводы с немецкого языка.
Сейчас в обеих странах огромное количество компаний выполняют перевод с немецкого и на немецкий, предлагают курсы изучения языка и помощь в сдаче экзаменов при поступлении в иностранные учебные заведения. Эксперты говорят о российско-германских отношениях с оптимизмом.