tt

Технический перевод

Технический перевод, пожалуй, один из самых сложных видов письменного перевода. Каждый документ содержит большое количество узкоспециальных терминов и описывает сложные процессы производства, установки, настройки и/или ремонта. Особенность технического перевода заключается в том, что найти переводчика, который в полной мере владел бы информацией по теме перевода сложно, но найти узкого специалиста с прекрасным знанием языка и навыками перевода — практически невозможно.

Поэтому мы в бюро переводов уверены в том, что выполнять технический перевод должен, в первую очередь, профессиональный переводчик: специалист с отличным знанием иностранного языка и умением соблюдать лингвистическое и стилистическое единство текста. Для успешного технического перевода необходимо также умение работать с информацией: искать ее, анализировать и интерпретировать. Узкая специализация по теме перевода желательна, но ее вполне могут заменить общая специализация переводчика и его совместная работа с консультантом, который может быть как представителем заказчика, так и приглашенным бюро переводов.

Кроме работы переводчика и специалиста по теме технического перевода в нашей компании широко используются системы автоматизированного перевода, в частности системы translation memory. В процессе работы, программой выявляются участки текста, перевод которых уже содержится в базе данных компании (так, например, инструкции для аналогичной бытовой техники совпадают на 85-90%). Использование систем автоматизированного перевода не только позволяет уменьшить временные затраты и стоимость услуг переводчика, но и добиться аутентичности переводимого текста.

Качественный технический перевод — основа успешного выхода компании на зарубежные рынки, лояльность партнеров и конечных потребителей. Московское бюро переводов ЭРА выполняет технический перевод на гарантированно высоком профессиональном уровне в максимально короткие сроки.