tt
Бюро переводов «Эра» / Все статьи бюро переводов «Эра» / 10 рекомендаций при переводе визитки

10 рекомендаций при переводе визитки

Перевод визиток

Ведение бизнеса в наше время часто подразумевает общение с иностранными партнерами и поездки за границу. А это встречи и переговоры, переговоры и встречи. И в этом общении важную роль играет визитная карточка.

Если вы планируете сотрудничать с иностранными партнерами, вам потребуется перевод вашей визитки на иностранный язык – а возможно, и на несколько языков.

Перевод визитных карточек не так прост как кажется. Чтобы перевести визитку, недостаточно знать иностранный язык, при переводе важно учесть культурные и лингвистические особенности. Чтобы сделать качественный, аутентичный перевод визитной карточки, предлагаем сначала ознакомиться с нашими советами:

1. Если вы не уверены в своих силах, лучше обратиться к профессиональному переводчику. Вы потратите немного денег, но по факту будете уверены в качестве результата. Незначительная ошибка или неточность в переводе в одном из ста случаев может стать причиной упущенной возможности или незаключенной сделки.

2. Лучше, если текст будет напечатан с одной стороны визитки и только на одном языке. Во многих странах бизнес-этика предполагает использование оборотной стороны визитки для пометок и дополнительных данных. Владелец визитки, например, может указать на обороте свой мобильный телефон в знак особого уважения к своему визави. Тем не менее, это необязательное требование, и если объём необходимой для размещения информации велик, можно использовать обе стороны визитки.

3. Следует помнить, что визитная карточка не должна быть перегружена деталями. Все, что нужно знать о вас человеку, которому вы даете визитку, это ваше имя, должность, название компании и ваши контактные данные.

4. Убедитесь, что ваша должность переведена корректно.

5. Адрес не переводится дословно, а транслитерируется. Если адрес будет «в лоб» переведен на иностранный язык, то маловероятно, что вы сможете получить отправленную «на деревню дедушке» корреспонденцию. Аналогично, могут возникнуть сложности с ориентированием, при визите в ваш офис.

6. Название компании также лучше не переводить, а транслитерировать. Тогда ваш партнер сможет корректно произнести название вашей компании.

7. Цифры в датах должны располагаться в правильном порядке. В США принято писать даты в формате: месяц /день/год, а в исламский странах используется исламский календарь.

8. Не ошибитесь с выбором языка при переводе визитки. Если вы едете в Китай, вам нужен перевод на упрощенный китайский, а если вы едете в Тайвань, то переводите на традиционный китайский.

9. Попытайтесь выяснить какие-либо культурные нюансы, которые помогут сделать вашу визитку привлекательной в той или иной стране. Например, в Китае ценятся визитки с преобладанием красного и золотого цветов.

10. И наконец, уточняйте правила вручения визиток для разных стран. Какой рукой давать визитку? Что говорить при этом? Как принять визитку? Можно ли на ней писать?