Научно-технические тексты, какими бы они были по типу, относятся к разряду самых сложных с точки зрения их перевода. Поэтому доверять технический перевод стоит только профессионалам высокого класса. Причем значение имеет не только классификация переводчика, но и его опыт работы, потому что именно технический перевод сопровождается решением различных трудностей.
Для технического текста характерно, прежде всего, обилие терминов. И не всегда в словаре можно найти слово, которое будет в точности воспроизводить данное слово на русском языке. Не нужно забывать и о том, что термины зачастую имеет синонимы, их может быть несколько, поэтому переводчику необходимо выбрать то понятие, которое будет наиболее точно передавать смысл сказанного. Отметить необходимо и факт, что с течением времени неизбежно в иностранных языках возникают новые понятия, касаются изменения и области терминов. Специалист-переводчик должен заниматься постоянным совершенствованием своих знаний.
Находить русскоязычные эквиваленты терминов, встречающихся в иностранном научно-техническом тексте, переводчику приходится не только в словарях. На помощь придут также тома энциклопедий, специализированной литературы. Черпать сведения можно и из Интернета, но обращаться стоит только к проверенным источникам, зарекомендовавшим себя с положительной стороны.
Специалист, выполняющий технический перевод, должен также и чувствовать текст, чтобы знать, на каком именно из слов предложения, абзаца сделать акцент.
При работе с техническим текстом переводчику необходимо принимать в расчет авторский стиль, стараясь максимально передать его. Привносить свое, личное, специалисту нет нужды, ведь задача состоит в грамотном выполнении технического перевода. Понятно, что профессионал не должен искажать смысл написанного или сказанного.
Особое внимание необходимо уделить переводу таблиц, графиков, диаграмм и других иллюстраций, которых в техническом тексте может встречаться великое множество. Если стоит задача выполнить перевод к иллюстрациям, то обращаться лучше всего в специализированное бюро переводов. То же самое относится и к формулам. Штат таких организаций непременно включает опытных верстальщиков, которые помогут расположить информативные блоки и графические объекты по тексту оптимальным образом.
Специфика технического перевода состоит в том, что необходимо не только разбираться в терминологии, нужно также уметь четко излагать мысли, раскладывая их «по полочкам». Добиться этого переводчик может, постоянно обогащая свой словарный запас. Научно-технические тексты отличаются высокой информативностью, поэтому придется приучать себя делать упор на смысле слов, а не на их количестве.
Сложность выполнения технических переводов состоит в том, что зачастую такие работы необходимо передавать на вычитку специалистам конкретного профиля. За счет этого текст научно-технический только выиграет, соответственно, будет доволен и заказчик. Однако так на выполнение технического перевода понадобится большее количество времени.