tt
Бюро переводов «Эра» / Все статьи бюро переводов «Эра» / Почему переводить трудно

Почему переводить трудно

Основная трудность, с которой сталкивается переводчик, – это необходимость передать не смысл отдельных фраз, а смысл текста в целом. Чтобы достигнуть этой цели, недостаточно знания языков – необходимо понимать особенности культуры каждого из народов, а также осознавать потребности целевой аудитории. Таким образом, сложности, с которыми сталкивается переводчик, можно разделить на несколько групп:


Первая сложность перевода – тематика


Давайте представим себе простую ситуацию. Ваш друг попросил вас, чтобы вы сходили к вашему общему другу и разузнали, как, например, следует разбирать и чистить компьютер. Вы, как ответственный человек, сходили, выслушали и пришли к своему другу поделиться полученными знаниями.


И тут… Хотя все разговоры велись только на русском, передать полученные знания окажется весьма сложно. Такие слова, как видеокарта, материнская плата и т.д., как оказалось, способны сбить с толку и вас, и друга, из-за чего грамотно передать порядок действий не получится.


Отсюда вывод: для осуществления перевода недостаточно знать язык, необходимо также обладать знаниями, касающимися сферы перевода, так как только это гарантирует, что перевод будет выполнен грамотно, с корректным использованием узкоспециализированных терминов. Конечно, можно довериться словарю, но где гарантия, что он не подведет?


Вторая сложность перевода - идиоматические выражения и т.п.


В каждом языке немало идиоматических и крылатых выражений, которые практически никогда не переводятся дословно. Только представьте, каким интересным покажется текст иностранному человеку, если с русского языка перевести буквально фразы: «остаться с носом», «плевать в потолок» и т.д.


Неопытный переводчик с трудом заметит и правильно переведет такие исходные фразы, особенно если их буквальный смысл также кажется достаточно логичным. К тому же нужно очень корректно переводить юмор и разговорную речь, так как здесь больше всего культурных различий.


Сложность третья – многозначность слов


Слова, которые имеют несколько значений, – это многозначные слова. К примеру, в русском языке слово «тихий» может образовать следующие словосочетания: тихий нрав – спокойный, тихая погода – безветренная, тихая езда – медленная и т.д.


Выполняя перевод, необходимо интуитивно подбирать то значение, которое максимально сохранит стилистику автора текста и при этом сделает перевод понятным и доступным для читателей. К тому же слова часто используются не в прямом, а в переносном смысле, что еще больше усложняет переводчику работу.