Принято считать, что юмористические рассказы, шутки и анекдоты не поддаются переводу. Смешная история, переведенная на другой язык, теряет свой тонкий смысл и становится совершенно иной. Уже давно замечено, что анекдоты одного народа не веселят представителей другой нации. Например, русские часто не понимают британский юмор. В свою очередь, анекдоты русского народа не понятны для иностранцев. Все потому, что всевозможные шутки и анекдоты представляют собой непереводимую игру слов. Эти слова идеально вписываются в реалии конкретной страны и теряют свой специфический смысл за ее пределами.
Как известно, юмор призван высмеивать условности, правила и запреты. В центре любого анекдота находятся нормы определенного народа. Именно поэтому такой юмор полностью понимают лишь представители этого народа.
Как свидетельствуют переводчики, можно перевести смешную ситуацию в целом, в форме шутки описать характеры героев истории. Однако нюансы словесной игры передать невозможно. Анекдот, переходя из одного языка в другой, теряет первоначальный смысл слов. Поэтому перевод юмора считается сложной работой.
При этом профессиональные переводчики наиболее трудным считают перевод каламбуров. Даже опытные мастера иногда не могут передать полный смысл исходного выражения. Чтобы удачно перевести тонкую игру слов, надо отлично владеть обоими языками. Чтобы выполнить перевод правильно, переводчик должен сам понять юмор. Для этого надо хорошо знать идиоматические выражения. Без них смысл шуток не всегда ясен.
В любом случае, перевод анекдота или каламбура не бывает дословным. Переводчик может передать содержание и отказаться от игры слов. Или сохранить каламбур, но отклониться от значения авторского текста. Выполняя перевод юмора, необходимо помнить, что главное — вызвать нужные эмоции у собеседника или читателя. Каким образом это сделать — каждый переводчик решает сам, ориентируясь на свое профессиональное чутье.