tt
Бюро переводов «Эра» / Все статьи бюро переводов «Эра» / Трудности технического перевода

Проблемы технического перевода

Если говорить об области технических переводов, то необходимо отметить тот факт, что чаще всего требуется выполнение письменных переводов, а не устных. Письменный технический перевод может подразумевать перевод документации, а также специализированных статей. Но не только перевод научной литературы может заинтересовать заказчика. Он может также пожелать получить письменный перевод аннотаций, инструкций к каким-либо техническим приборам.

Технический перевод имеет свои особенности. Эти тексты насыщенны формулами, терминами. Идет «погоня» не за красотой и длиной фраз, а за их информативностью. Поэтому предложения должны быть логически выстроены, дабы смысл сказанного было легче понять, уловить. Исходя из этого, переводчики, выбравшие своей специализацией технический перевод, должны уметь оперировать эквивалентами иностранных терминов, делая упор на конкретном участке текста.

Письменный технический перевод делится на несколько видов. В зависимости от случая может понадобиться реферативный перевод, полный перевод, перевод-аннотация, перевод заголовков научно-технического текста.

В работе над письменным переводом необходимо привлекать различные технические словари, причем зачастую это должна быть узкоспециализированная литература, в которой можно найти нужное понятие, поясняющее суть сказанного. Вычленить для начала нужно общий смысл научно-технического текста, чтобы, опираясь на эти данные, искать русскоязычные эквиваленты иностранных слов, принимая во внимание контекст.

Зачастую у специалистов-переводчиков заказывают перевод программного обеспечения. Такие материалы также можно отнести к области технического перевода. Понадобиться может и перевод различных руководств, без которых невозможно понять устройство приборов, наладить работу техники.

Только письменное выполнение перевода станет гарантией того, что полученная в ходе работы информация будет зафиксирована. А это значит, что данные технического перевода можно будет использовать не один раз. При желании можно обращаться ко всему тексту в целом или же работать с определенным участком. Но для того чтобы организовать текст, переводчику важно уметь работать не только с программами текстового редактора. Также имеет смысл освоить компьютерные корректорские программы, графические редакторы. Ведь зачастую научно-технические тексты представляют собой не просто нагромождение предложений, включают они и такие графические объекты, как графики, таблицы. В тексте могут встречать формулы, развернутые решения задач и так далее. Все это переводчик должен уметь располагать в тексте, делая исходный документ максимально приближенным и по стилю, и по структуре к иноязычному оригиналу. Поэтому зачастую заказывают выполнение технического перевода не одному специалисту, а обращаются в бюро переводов. Потому что кроме профессионалов, которым можно поручить работу над текстом, в бюро переводов можно заказать выполнение верстки документа, чтобы расположить графические объекты, не искажая их смысл и облик.