Литературный перевод – непростая задача для переводчика. Нужно не только хорошо знать язык оригинала, но и быть мастером родного слова. Перевод художественного текста – это глубокая проверка способностей переводчика. К тому же, от качества перевода зависит, поймет ли читатель то, что хотел донести иностранный автор. Какие же основные трудности литературного перевода?
Передача авторской манеры и стиля.
Перевод художественного текста не может быть дословным. Задача переводчика – максимально сохранить манеру изложения писателя. В этом стремлении таится две опасности. Во-первых, буквальный перевод превращает произведение искусства слова в неинтересный текст. А во-вторых, переводчик может слишком увлечься и потерять главную мысль автора, привнеся в текст собственные суждения. В результате текст искажается до такой степени, что сам автор его с трудом узнал бы. Субъективизм также опасен для качества литературного перевода, как и бездумная дословность.
Речевая характеристика персонажа
Часто в литературном произведении герои раскрываются через свою речь. И переводчику нужно приложить титанические усилия, чтобы раскрыть перед читателем характер, социальное положение и образование персонажа. А разобраться в смеси разнообразных диалектов и акцентов, которыми сыплют герои, подчас невозможно без уточняющих сносок и комментариев.
Фразы, устойчивые выражения и идиомы
В разных языках фразы строятся по-разному. После долгого чтения иностранных текстов переводчик начинает дословно переводить фразеологизмы и идиомы, передавать иноязычное построение фразы русскими словами. Подчас это приводит к забавным ситуациям.
Экспрессивно-выразительные средства и двусмысленные выражения
Конечно, все народы испытывают одинаковые чувства. Но вот выражают они их по-своему. И опять возникает проблема: перевести выразительные средства дословно или подыскать схожее выражение в родном языке. А когда автор использует двойные значения и каламбуры, перевод литературного текста может вообще потерять первоначальный смысл. Ведь переводить буквально – значит лишить текст экспрессии, а подбирать схожую игру слов – слишком далеко уйти от оригинала.
Историзмы и архаизмы, обилие стилистических приемов
Часто переводчик даже не знает, как перевести устаревшие слова и выражения. Они давно уже не используются в повседневной речи, вышли из употребления, а писатель решил с их помощью передать эпоху, например. И смысл этих слов просто угадывается из контекста. Но ведь литературный текст только теряет от этого.