tt
Бюро переводов «Эра» / Все статьи бюро переводов «Эра» / Три мифа о переводческом бизнесе

Три мифа о переводческом бизнесе

Три мифа о переводческом бизнесе« — Роль носителя языка переоценена, и академическая концепция «качества» в бизнес-контексте значит не так много.»

Такое мнение может звучать обидно как для переводчиков, так и для заказчиков. Тем не менее, те, кто планирует начать переводческий бизнес, должны знать, что общепризнанные взгляды о создании переводческого бизнеса могут иметь мало общего с реальностью.

В мире бесчисленное множество языков, у большинства из которых есть тысячи, а у некоторых – миллиарды одноязычных или двуязычных носителей. Следовательно, законы статистики могли бы утверждать, что любая попытка начать переводческий бизнес является тщетной только потому, что число потенциальных конкурентов огромно. Однако, как только вы начнете своё дело, то поймете, что серьезных конкурентов, т.е. соперников с деловой хваткой, которые достаточно решительны, чтобы подвергать сомнению переводческие мифы, на самом деле сравнительно немного.

Носители языка обычно считаются неопровержимыми авторитетами в вопросах перевода. Это приводит нас к первому мифу о переводческом бизнесе: носитель языка не может ошибаться. Как только Вы приступите к работе, то обнаружите, что большинство клиентов, особенно хорошо информированных, будут требовать, чтобы перевод выполнялся носителем языка, предполагая, что носитель языка автоматически является хорошим писателем. Это не так. Хотя в мире, возможно, около миллиарда носителей английского языка, только их небольшая часть может давать лингвистическую оценку текста в заданном бизнес-контексте. Не следует автоматически считать, что носитель языка хорошо пишет на своем родном языке, и тем более является хорошим переводчиком. Перевод прежде всего требует проникновение в самую суть языка исходного текста, но в месте с тем и глубокое знание языка перевода. Когда вы нанимаете переводчиков для поддержки своего бизнеса, никогда не нужно забывать, что хороший переводчик – как правило, носитель языка, но не все носители языка – хорошие переводчики.

Второй миф о переводческом бизнесе связан с приоритетами клиентов и предположением, что наибольшее значение для клиента имеет качество. Людей можно понять и простить за то, что они воспринимают этот миф серьезно. Казалось бы, каждый сотрудник бюро переводов или переводчик в здравом уме будет считать, что основное желание клиента при обращении в профессиональное агентство переводов – получить перевод высокого качества. Это не так. Исследования показали, что большинство клиентов на самом деле больше заинтересованы в скорости, а не в качестве. Конечно, это не означает, что клиент с радостью заплатить за любой бессмысленный набор слов, если он будет готов очень быстро; но дело в том, что стандарты качества в бизнес-контексте отличаются от стандартов качества в академическом контексте и могут затмеваться практическими соображениями.

Студентов университетов учат добиваться языкового совершенства, делать переводы с безупречной грамматикой и великолепно нейтральным стилем. Тем не менее, плоды такого обучения могут не вполне соответствовать вкусу клиента. На самом деле, сколько клиентов, столько и вкусов. Юрист прежде всего будет ожидать от вас построения точных недвусмысленных фраз и использования соответствующих юридических оборотов, механику нужно техническое понимание и верный технический язык, а издателю журнала общей тематики нужно просто чтобы статьи хорошо читались. Однако всех клиентов объединяет уважение к дедлайнам. В конце концов, когда иностранный клиент приехал, чтобы подписать контракт, в нем должно быть что-то, что нужно подписывать; когда рекламируется выход журнала, он должен выйти, когда его ожидает рынок. В бизнес-среде в подготовке одного документа может быть задействовано множество различных сторон, а это означает, что одни задержки будут порождать другие и иметь свойство увеличиваться как снежный ком, что, в конечном счете, ведет к тяжелым финансовым последствиям. Поэтому начинающие переводчики должны понимать, что «качество» означает адаптируемость к списку терминов клиента, и что короткие сроки с той же вероятностью привлекут клиентов, что и дополнительные процедуры обеспечения качества.

Третий миф, который мы хотели бы опровергнуть, заключается в том, что перевод – не слишком серьезный и даже случайный бизнес, удел студентов и выпускников педучилищ. Это не так. Многие успешные предприятия в нашей стране, странах бывшего СНГ и в Восточное Европе в последние годы опровергают традиционный образ переводчика, пашущего от рассвета и до заката в неотапливаемой каморке и едва сводящего концы с концами. Процесс перевода требует огромных трудозатрат, это правда, и несмотря на все попытки компьютеризировать его, есть признаки того, что он по сути останется ручным трудом на долгие годы вперед. Тем не менее, если вы сможете предоставлять переводы высокого качества, адаптированные к потребностям клиентов, в заданные сроки, то обнаружите, что вас будут воспринимать как серьезного партнера и оплачивать услуги соответственно.


Фестер Леенстра (Metamorfose Vertalingen, Утрехт, Нидерданды) и
Михаил Кава (бюро переводов «Эра», Москва, Россия).