tt
Бюро переводов «Эра» / Все статьи бюро переводов «Эра» / В чем сложность художественного перевода

В чем сложность художественного перевода

Переводчики, которые давно практикуют, утверждают, что не может существовать алгоритма перевода художественного произведения. Ведь в творчестве нельзя применять математические подходы. Здесь главное – это лингвистический, в частности литературоведческий подход.


Хороший писатель вне зависимости от национальности, к которой он принадлежит, при написании книги никогда не будет пренебрегать возможностями родного языка: метафорами, игрой слов, яркими образами, которые украшают литературные произведения. Именно такие приемы делают произведение интересным и ярким.


Но мало кто задумывается, что при переводе такого текста переводчику приходиться ломать голову над тем, как именно передать всю красоту оригинала, чтобы мы могли насладиться литературным произведением в полной мере.


Сложности с художественным переводом возникают по массе причин, начиная от различия бытовых условий жизни народов и заканчивая игрой слов и фразеологизмами, которые употребляются только в определенной местности и в определенных ситуациях. Фразеологизмы - это и вовсе отдельная статья переводов, так как для того, чтобы правильно их передать, необходимо глубоко изучить природу фразеологизмов. Автор-переводчик, который занимается художественным переводом, должен обладать особым чутьем на такие фразеологизмы, чтобы сразу же выделять их в тексте и находить аналоги в родном языке.


Однако фразеологизмы – это еще не самое страшное. Самая главная сложность художественных переводов – проблема поиска золотой середины между такими крайностями как буквальный перевод и вольный перевод. При буквальном переводе нам нужно передать текст как можно ближе к оригиналу. Это творение хоть и получится адекватным и точным, но явно оскорбляющим литературный вкус любого читателя, который себя уважает. Во втором же случае переводчик может создать гениальное художественное произведение, но отошедшее от оригинала как по смыслу, так и по форме.


Именно в нахождении консенсуса между этими двумя крайностями и определяется талант переводчика, который не просто переводит текст оригинала на родной язык, но и создает художественное произведение, которое максимально соответствует переводимому не только по форме, стилю и смыслу, но и самое главное, по создаваемому впечатлению от прочитанного. В этом и заключается разница между художественным переводом и другими видами переводов.


Благодаря таланту переводчика и его опыту можно создать поистине художественный перевод текста.