Агентство переводов «Эра» предлагает качественный перевод с французского языка на русский язык и vice versa – с русского языка на французский язык. Наши переводчики французского – носители языка и специалисты с постоянной лингвистической практикой, – ежедневно применяют свои навыки, постоянно обновляя и актуализируя свой словарный запас, вместе с естественной эволюцией языка. С нами Вы можете быть уверены в точном и правильном переводе.
УЗНАТЬ СТОИМОСТЬ
Особенности перевода с французского языка
Каждый язык в мире по-своему уникален, в каждом из них есть множество нюансов, которые необходимо учитывать при переводе, чтобы не упустить смысла сказанного, выполнить перевод правильно, без ошибок. Все сказанное в полной мере относится и к французскому языку, который сегодня является официальным языком не только во Франции, но также в Бельгии, Канаде и Монако, а также в таких странах, как, Ливан, Республика Чад, в некоторых регионов Туниса, Алжира, Марокко.
Диалекты французского и трудности литературного перевода
Первое, что нужно знать о французском языке, осуществляя перевод с него – это то, что здесь существует два диалекта, которые разнятся между собой, но не настолько, чтобы жители разных регионов не могли понять друг друга. Речь идет о провансальском (северном) и южном диалекте, которые сначала были равноценны, а потом лидирующие позиции занял северный диалект. На нем сейчас не только разговаривает большинство граждан франкоговорящих стран, но также ведется деловая документация и переписка, печатаются книги и газетные издания. Однако это не означает, что южный диалект был забыт, его обороты и выражения довольно часто встречаются в устной речи французов, особенно в южной части страны.
Нюансы любого перевода, а особенно с французского языка – это выполнение его в оригинальном стиле. Тут важно учесть, что при переводе научной статьи главное – выделить основной смысл, суть, а если переводится художественный текст, то тут нужно сохранить его эмоциональную насыщенность, сделав перевод сочным и интересным, ведь все художественные произведения французских авторов имеют именно такие «характеристики».
Также стоит учитывать то, что во французском литературном языке часто встречаются народные выражения, о которых переводчику нужно иметь представление, чтобы правильно передать смысл предложения. На помощь переводчику приходит еще одна особенность французского языка – «немые буквы», которые помогают различать слова и грамматические формы, что имеют похожее произношение.
Особенности письменного перевода
Трудности письменного перевода французских текстов, чаще всего заключаются в существовании в этом языке нескольких глагольных форм, имеющих разные временные и залоговые формы. Так, например, чтобы описать события, которые должны произойти в будущем при определенных обстоятельствах, французы используют разные времена глаголов. Это правило действует даже в повседневной жизни жителей Франции – в разговорах между собой они используют все временные формы глаголов, которые только есть в их языке.
В отличие, например от английского языка, во французском есть, кроме основных трех форм наклонения глаголов – изъявительная, повелительная, сослагательная, есть еще и условное наклонение. Именно оно, а также сослагательное наклонение и представляют собой особую трудность для переводчиков.
Особенность французского языка – использование трех времен и двух видов глаголов, довольно большая трудность при переводе на русский язык, решить которую можно за счет использования описательных языковых форм, которых в русском языке очень много, и поэтому в большинстве случаев, при правильном их подборе передать смысл предложения, вполне возможно.
Порядок построения предложений
Еще одной особенностью французского является прямой порядок слов при построении предложения. С одной стороны это удобно, а с другой – нет, ведь в русском языке за счет перестановки слов можно выразить одним и тем же, по сути, предложением совершенно разные эмоции. Во французском языке это делается с помощью определенных и неопределенных артиклей.
Очень важно упомянуть и такую особенность этого языка, как несовпадение категории рода с русским языком. Если говорить проще, то те слова, которые в русском языке относятся к мужскому роду, во французском могут оказаться женского. Особая трудность при переводе составляют названия стран. Решить эту проблему можно только путем запоминания произношения и написания.
Другие статьи:
Доверьте письменный перевод профессионалам