ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД


Перевод с испанского

Бюро переводов «Эра» выполняет перевод текстов и документов с испанского языка на русский язык и в обратном направлении – с русского языка на испанский язык. Наши профессиональные специалисты испанского – носители языка и переводчики с регулярной языковой практикой, – изо дня в день используют свои навыки, постоянно обновляя и актуализируя свой словарный запас, вместе с естественной эволюцией языка. Обратившись к нам Вы можете быть уверены в точном и правильном переводе.

УЗНАТЬ СТОИМОСТЬ


Особенности перевода с испанского языка


Если говорить об особенностях перевода с испанского языка на русский, то речь пойдет не только о отличном владении грамматикой, но также знания многовековой испанской истории и культуры. В первую очередь, нужно заметить, что к письменному и устному переводу с испанского, предъявляются разные требования.


Выполняя письменный перевод нужно свободно владеть основами грамматического строя, знать о различия стилей текстов, а также владеть терминологией, используемой в испанском языке и уметь подбирать к ней русский аналоги. Необходимо правильно различать местоимения и конструкции с ними, обращать внимание на правильность передачи собственных имен и названий организаций, учреждений, а для этого нужно знать, как они правильно не только пишутся, но и произносятся.


При переводе с испанского русской речи специфика иная. Переводчику нужно быстро проводить анализ речи собеседника и так же быстро давать перевод, максимально приближенный к «оригиналу». При этом очень важно знать особенности интонации разговорного языка, его ритма и пауз.


Есть еще одна особенность немецкой речи, на которую следует обращать особое внимание – при построении предложения в немецком языке спрягаемая часть сказуемого будет находиться на последнем месте в придаточном предложении. Если говорить проще, то смысловое ядро будет озвучиваться только в конце предложения, а перед этим будут идти многочисленных второстепенные члены предложения. Сложность в том, что переводчику нужно догадаться о смысле сказуемого, в ином случае на русском языке предложение прозвучит совершенно неестественно.


Испанский язык в мире


Испанский язык – это язык, входящий в иберо-романскую подгруппу романской группы индоевропейского языкового семейства. Поскольку на нем говорит примерно 500 миллионов человек, причем не только из Европы, но также в странах Латинской Америки, Африканского союза, Организации Американских Государств, Экваториальной Гвинеи, то в испанском языке есть несколько диалектов, о которых нужно знать и помнить каждому переводчику. Он должен уметь различать их, понимать обороты, народные выражения.


Особенности грамматики испанского языка


Еще одной особенностью испанского языка является то, что здесь существительные и прилагательные не склоняются по падежам. Эта особенность является как раз помощью для переводчика, особенно для новичка. Кроме того, в этом языке, как и в английском есть определенный и неопределенный артикль, к которым добавляется еще и нулевой, являющийся особенностью именно испанского языка.


Нужно сказать еще об одной особенности испанского – наличии 14-ти грамматических времен. Трудностью станет то, что русский глагол «быть» в испанском языке имеет два значения ser и estar.


Еще одна трудность при переводе с испанского – это множество позаимствованных из других языков слов, большая часть которых пришла из «народной» и классической латыни. Есть примеры и арабской, германской и итальянской лексики. Все это придает испанскому неповторимость и оригинальность, показывая его многовековые межкультурное и межязыковое взаимодействие, но в тоже время составляет трудности при переводе.


Другие статьи:

Доверьте письменный перевод профессионалам