Переводческое агентство «Эра» выполняет профессиональный перевод с итальянского языка на русский язык и vice versa – с русского языка на итальянский язык. Наши переводчики итальянского – носители языка и специалисты с постоянной лингвистической практикой, – ежедневно применяют свои навыки, постоянно обновляя и актуализируя свой словарный запас, вместе с естественной эволюцией языка. С нами Вы можете быть уверены в точном и правильном переводе.
УЗНАТЬ СТОИМОСТЬ
Особенности перевода с итальянского языка
Итальянский – это один из языков романской группы, официальный для таких стран, как Италия, Ватикан, Швейцария, Сан-Марино. В среднем на нем говорит примерно 70 000 000 человек. В нем используется латинский алфавит, распространены диакритики и диграфы, а его литературная форма сложилась на основании тосканского диалекта. Этот язык имеет несколько особенностей, которые следует учитывать при переводе с него на русский.
Построение предложений
Первое, что нужно помнить – в итальянском используется три формы обращения. При неформальном общении используется tu (ты), вежливо к одному собеседнику обращаются с помощью местоимения Lei (Вы), а к нескольким - Voi (вы).
Кроме того, необходимо помнить о важности согласования артиклей и прилагательных с родом существительного. Например: в словосочетании «il nuovo dispositivo» (новый прибор) прилагательное имеет окончание –о (как у существительного мужского рода единственного числа), а в словосочетании «la nuova macchina» (новая машина) – окончание –а (как у существительного женского рода в единственном числе). Тут стоит учитывать и то, что предлоги и артикли в итальянском языке используются чаще, чем в других языках романской группы.
Важно учитывать и такую особенность, как написание даты. Итальянцы, когда пишут число, сначала ставят число месяца, затем дня, а потом года – 4/6/2009 (6 апреля 2009 года).
Особенности грамматики итальянского языка
Грамматика итальянского языка достаточна проста, а сложность в переводе на русский будет в заключаться в общих для романских языков особенностях – наличии определенного и неопределенного артикля, системы глагольных времен, где каждое время должно использоваться только в определенных ситуациях. Хотя эти трудности больше относятся к переводу не с, а на итальянский.
Трудность в переводе итальянских художественных текстов на русский заключается обычно в том, что в них часто встречаются диалектические формы. Чтобы правильно перевести их нужно не только знать «официальный» язык, но и иметь представление о диалектах и региональных вариациях итальянского языка. Тоже самое касается и устного перевода, поскольку в речи любого итальянца почти всегда присутствуют диалектные особенности региона, откуда он родом.
Кстати итальянцы и испанцы часто более-менее понимают друг друга, поскольку их языки во многом похожи, а вот жители региона Aosta не поймут тех, кто приехал из Рима, ведь в Aosta основной язык не итальянский, а немецкий, и об этом тоже нужно помнить.
Северный и южный диалект итальянского
К особенностям итальянского языка стоит отнести и то, что при деловых переговорах нужно учитывать то, в какой части Италии вы находитесь, поскольку жители Северной и Южной Италии ведут дела совершенно по-разному.
Так, «северяне» предпочитают более деловой, активный и даже немного жесткий подход. Переговоры тут протекают в западном стиле – четком, сдержанном. А вот с жителями Южной Италии все обстоит совершенно иначе. Они предпочитают сначала установить личный контакт, наладить взаимоотношения на обычном, человеческом уровне. И только потом уже решать с будущими партнерами деловые вопросы. В принципе, в некоторой степени это касается и жителей северной Италии, но в Южной это более развито и применимо. Именно эту особенность следует учитывать при переводе переговоров иностранных партнеров, ведь общение не будет сведено к минимуму. Следует быть готовым к наполненности итальянской речи, даже при проведении деловой встречи, эмоциональными вставками и лирическими отступлениями.
Итальянские балагуры и юмор итальянцев
Еще одна трудность, которая подстерегает переводчика, который присутствует при проведении итальянско-русской деловой встречи – это несколько одновременно говорящих людей (сказанное относится к итальянской стороне). Тут ничего другого не остается, как просто быстро и точно интерпретировать речь каждого из них, не допуская ошибок, но и не придавая им какую-либо окраску, поскольку эмоционально итальянцы и славяне очень похожи и на уровне эмоций они смогут друг друга понять, не нуждаясь в том, чтобы переводчик передавал чувства собеседника.
С переводом итальянского юмора на русский язык таких сложностей, как при переводе немецких или английских шуток, не возникнет. Причина все в той же эмоционально-духовной родственности Италии и России, которые прекрасно понимают юмор друг друга, и даже шутки у них очень похожи.
Если снова вернуться к особенностям грамматики, то тут снова просматривается схожесть итальянского и русского языков – произвольность порядка слов в предложении, не очень разветвленная система глагольных спряжений, есть и схожие морфологические особенности. Но в итальянском языке фразы иногда строятся слишком громоздко и вычурно, и даже немного легкомысленность. Именно поэтому переводчику следует вдумчиво относиться к переводу итальянской речи на русский при деловых переговорах, когда лишняя легкомысленность совершенно не нужна. Сложность заключается в адаптации устного или письменно текста к менталитету русского собеседника.
Другие статьи:
Доверьте письменный перевод профессионалам