Бюро переводов «Эра» осуществляет профессиональный перевод с немецкого языка на русский язык и vice versa – с русского языка на немецкий язык. Наши переводчики немецкого – носители языка и специалисты с постоянной лингвистической практикой, – ежедневно применяют свои навыки, постоянно обновляя и актуализируя свой словарный запас, вместе с естественной эволюцией языка. С нами Вы можете быть уверены в точном и правильном переводе.
УЗНАТЬ СТОИМОСТЬ
Особенности перевода с немецкого языка
Немецкий язык с точки зрения российского рынка переводов гораздо перспективнее, чем английский, поскольку хороших немецких переводчиков меньше, чем английских примерно раз в пять. Начинающим немецким переводчикам следует запомнить и учитывать наличие в этом языке нескольких особенностей, для выполнения работы более быстро, легко и качественно.
В первую очередь, трудность составляет многозначность слов. В этом случае, необходимо обращать внимание на контекст, от которого и будет зависеть выбор нужного значения. Так. Например, немецкое слово der Zug может означать и поезд, и процессию, и даже переводиться как «движение, процесс движения». Однако, в техническом тексте оно может быть переведено, как воздушная тяга, вытяжной штамп или струя воздуха. Тут особенность будет заключаться в том, что переводчик должен понять, о чем идет речь, даже больше на интуитивном уровне, хорошо знать тематику, что особенно важно для переводов технических текстов.
Вторая особенность – это подбор правильной формы прошедшего времени, если выполняется перевод на немецкий язык, что иногда составляет довольно большую трудность, ведь в русском языке нет некоторых временных форм, свойственных немецкому. Если совершается перевод с немецкого на русский, то сложность часто заключается в правильной передаче косвенной речи и использовании правильных модальных глаголов. Сюда же можно отнести и трудность в составлении правильных инфинитивных конструкций, которых в русском языке нет.
Есть еще одна особенность немецкой речи, на которую следует обращать особое внимание – при построении предложения в немецком языке спрягаемая часть сказуемого будет находиться на последнем месте в придаточном предложении. Если говорить проще, то смысловое ядро будет озвучиваться только в конце предложения, а перед этим будут идти многочисленных второстепенные члены предложения. Сложность в том, что переводчику нужно догадаться о смысле сказуемого, в ином случае на русском языке предложение прозвучит совершенно неестественно.
К особенностям этого языка относится и его гибкость, податливость. Ведь в немецком быстро и легко приживаются новые слова, в том числе и слова, позаимствованные из других языков, например английского. Здесь можно говорить и о возможности составления новых слов, которые иногда по объему равны порой целому предложению. Именно поэтому у непосвященного человека любое немецкое печатное издание вызывает «священный ужас», ведь некоторые газетные термины занимают два газетных столбца, а то и целый параграф. При этом это не бессмысленное нагромождение, а просто новое слово, с новой концепцией, не имеющей аналогии ни в одном другом языке мира.
Немецкие диалекты и слова исключения
Кроме того, немецкий язык имеет несколько диалектов, которые настолько разнятся между собой, что даже жители Германии из разных регионов, которых сегодня насчитывается восемь, могут не понять друг друга. Яркий тому пример, баварский и берлинский диалект. Также очень сильно различны между собой швейцарский и австрийский варианты немецкого.
Кроме того, есть ряд понятий, так называемых исключений, которые, например, в русском языке имеют совершено иное значение. Разбираться и пытаться понять логику – не стоит, легче просто их запомнит, чтобы в дальнейшем иметь возможность правильно построить предложение и дать правильную смысловую нагрузку переводимого текста.
Вот например некоторые такие слова и выражения:
1) Mit der Linie 2 fahren — в общественном транспорте Германии говорят о номере маршрута, а не номере транспорта. Разница очень заметна: сравните немецкое «ехать на 2-ом маршруте» и русское «ехать на 2-м трамвае».
2) im Erdgeschoss wohnen — тут речь идет о проживании на первом этаже, но не на том первом, как в России. Здесь первый этаж от земли называется цокольным, а первым этажом назван тот, который соответствует нашему второму;
3) das Zweifamilienhaus — в немецком языке нет понятия «двухквартирный дом», здесь говорят «дом на две семьи», поскольку жители Германии измеряют «объем» дома по количеству живущих в нем семей;
4) Einbettzimmer — в Германии гостиничные номера называются, например, не «двухместными», а «двухкроватными», то есть «измеряясь» количеством спальных мест в них;
5) Billion — в системе наименования чисел в Германии имеет 12 нолей (10^12, триллион в России), в то время как в США или Франции - 9 нолей (10^9, миллиард в России);
6) eins-fünf — в России «5» - это отличная оценка, а «1» - самая низшая, у немцев же все совсем наоборот;
7) der Abiturient v в русском языке «абитуриент» - это поступающий в ВУЗ, в Германии тот, кто выпустился из школы;
Ну и последний на сегодня в списке, но не последний по значению, ложный друг переводчика:
8) der Zentner — в русском языке центнер равен 100 кг, в то время как тут имеется в виду вес в 50 кг.
И ещё: немецкая пунктуальность и немецкий юмор
При переводе с и на немецкий язык следует помнить о такой национальной особенности, как пунктуальность и лаконичность. Немцы ценят свое время. Поэтому при переговорах говорят только по существу, не отвлекаясь на второстепенные темы. Это нужно учитывать и при переводе документации, и при телефонных переговорах.
И последняя особенность – немецкий юмор. При переводе немецких шуток к процессу нужно подходить внимательно, ведь их смысл может не совпадать с русским, поэтому и донести смысл немецкого юмора бывает довольно затруднительно.
Другие статьи:
Доверьте письменный перевод профессионалам