На данной странице мы собрали все статьи, написанные сотрудниками нашего бюро переводов. Предлагаем их вашему вниманию.
Сертифицированный перевод документов служит для разных целей, как при поступлении в зарубежные ВУЗЫ , так и при получении визы и прочих целей.
Предлагаем вашему вниманию 10 советов по переводу визитных карточек.
Большая часть бюро переводов определяет свои расценки и время выполнения заказа исходя из объёма текста, исчисляемого в знаках с пробелами. Как подсчитать объём текста и рассчитать стоимость перевода самостоятельно? Предлагаем ознакомиться с исчерпывающей инструкцией.
Часто у переводчиков встречается непонимание того, как правильно переводить названия компаний и аббревиатуры организационно-правовых форм. Это касается как перевода с иностранного языка на русский, так и vice versa. Отвечаем на все вопросы в этой статье.
Выход бизнеса не рынки других стран означает, что компании придется доносить свои слова до людей, которые говорят на других языках. Более того, культурные корни новой аудитории могут отличаться от ваших – и это имеет значение.
« — Роль носителя языка переоценена, и академическая концепция «качества» в бизнес-контексте значит не так много.» Такое мнение может звучать обидно как для переводчиков, так и для заказчиков. Тем не менее, те, кто планирует начать переводческий бизнес, должны знать, что общепризнанные взгляды о создании переводческого бизнеса могут иметь мало общего с реальностью.
Технический перевод, пожалуй, один из самых сложных видов письменного перевода. Каждый документ содержит большое количество узкоспециальных терминов и описывает сложные процессы производства, установки, настройки и/или ремонта. Особенность технического перевода заключается в том, что найти переводчика, который в полной мере владел бы информацией по теме перевода сложно, но найти узкого специалиста с прекрасным знанием языка и навыками перевода — практически невозможно.
Технический перевод имеет свои особенности. Эти тексты насыщенны формулами, терминами. Идет «погоня» не за красотой и длиной фраз, а за их информативностью. Поэтому предложения должны быть логически выстроены, дабы смысл сказанного было легче понять, уловить.
Юридический перевод — один из самых сложных видов переводов. За перевод правовых документов должен браться специалист, который отлично владеет языком и имеет высшее юридическое образование.
Иностранные граждане пользуются правом свободно распоряжаться своими способностями к труду, выбирать род деятельности и профессию, а также правом на свободное использование своих способностей и имущества для предпринимательской и иной не запрещенной законом экономической деятельности с учетом ограничений, предусмотренных федеральным законом.
Если Вы прибыли в Российскую Федерацию ознакомьтесь с приведенными ниже советами, которые помогут Вам избежать многих затруднительных и неприятных ситуаций.
Научно-технические тексты, какими бы они были по типу, относятся к разряду самых сложных с точки зрения их перевода. Поэтому доверять технический перевод стоит только профессионалам высокого класса.
Потребность в качественных переводах в нашей стране растет из года в год. И объясняется это тем, что человек, не имеющий лингвистического образования, вряд ли будет иметь в своем багаже знание более чем двух иностранных языков. Сегодня люди предпочитают ограничиваться изучением английского языка, главного инструмента коммуникации.
Профессиональный медицинский перевод востребован во всех сферах практической медицины, научных медицинских исследований и разработок. Все документы — от справки до монографии — содержат большое количество узкоспециальных терминов и понятий, ряд которых употребляется на латинском языке. Это делает медицинский перевод одним из самых сложных видов перевода.
Специфика предлагаемых бюро переводов услуг такова, что от их качества в бизнесе зависит очень многое: деловая репутация заказчика, его сотрудничество с иностранными партнерами и в целом успех или неуспех на рынке. Доверенный бюро переводов заказ должен быть выполнен в оговоренные, часто предельно сжатые сроки, текст (особенно объемный) должен быть переведен с соблюдением и сохранением единой стилистической манеры, с использованием общей терминологии, ни в коем случае не должен содержать ни ошибок, ни опечаток.
Найти в Москве компанию, которая может предложить услуги письменного и устного перевода, сегодня не составляет труда. Разными являются не только срок присутствия бюро переводов Москва на рынке, но и количество специалистов, имеющихся в распоряжении заказчиков. Отличия будут касаться и профессионального уровня переводчиков, числа клиентов, обращавшихся когда-либо в бюро.
Французский язык называют языком любви и романтики, он по праву считается одним из самых красивых языков на планете: стихи и песни на французском звучат завораживающе. Французский язык — язык культуры: первый перевод на французский был выполнен еще в XII веке, а значение французских деятелей искусств переоценить невозможно.
Немецкий язык — один из основных мировых языков: он занимает второе место среди языков германской группы и десятое — в мире. Всего на немецком языке говорят более 120 миллионов человек в 44 странах мира. В России немецкий, наряду с английским и французским языками, изучается в средней школе, перевод на немецкий часто входит в программу и высших учебных заведений.
Английский язык — самый распространенный язык на земле: его знают с рождения 500 миллионов человек, проживающих в 12 странах мира. Еще для 600 миллионов перевод с английского — не проблема, поскольку это их второй язык. Всего английский изучается почти в 90 странах. В одних государствах (в Японии, Норвегии, Швеции, Дании и Китае) изучение английского обязательно. В других (в России и Франции) знание языка и навыки перевода на английский самостоятельно выбирает большинство учащихся.
Каждый год в кинопрокат любой страны попадает масса фильмов иностранного происхождения, которые необходимо переводить и адаптировать для зрителей. У переводов кинофильмов есть своя специфика.
В художественном переводе очень важно сохранить форму, содержание, структуру и эстетическое воздействие оригинала текста.
Переводчики, которые давно практикуют, утверждают, что не может существовать алгоритма перевода художественного произведения. Ведь в творчестве нельзя применять математические подходы. Здесь главное – это лингвистический, в частности литературоведческий подход.
Литературный перевод – непростая задача для переводчика. Нужно не только хорошо знать язык оригинала, но и быть мастером родного слова. Перевод художественного текста – это глубокая проверка способностей переводчика. К тому же, от качества перевода зависит, поймет ли читатель то, что хотел донести иностранный автор. Какие же основные трудности литературного перевода?
При осуществлении делового перевода необходимо не только отлично владеть иностранным языком, но также глубоко и безупречно владеть знаниями делового стиля общения. В связи с этим деловой перевод имеет ряд особенностей.
Основная трудность, с которой сталкивается переводчик, – это необходимость передать не смысл отдельных фраз, а смысл текста в целом. Чтобы достигнуть этой цели, недостаточно знания языков – необходимо понимать особенности культуры каждого из народов, а также осознавать потребности целевой аудитории.
Как показывает практика, нотариальный перевод различных документов — это очень распространенная услуга. Многие люди сталкиваются с необходимостью сделать именно такой вид перевода. Обстоятельства, при которых требуется заверить документ у нотариуса, могут быть самые разные. Например, поездка за границу или международное сотрудничество.
Поскольку паспорт признан во многих государствах мира самым важным документом, который удостоверяет личность, абсолютно все совершеннолетние граждане обязаны иметь при себе этот документ.
Чтобы сделать отличный перевод, нужно отнестись к процессу серьезно. Переводить легко и просто удается не всегда. В качестве вспомогательных средств можно использовать хорошие языковые словари, энциклопедии и компьютерные программы.
Принято считать, что юмористические рассказы, шутки и анекдоты не поддаются переводу. Смешная история, переведенная на другой язык, теряет свой тонкий смысл и становится совершенно иной. Уже давно замечено, что анекдоты одного народа не веселят представителей другой нации. Например, русские часто не понимают британский юмор.
Создание идеального перевода стихов – это не только тема для несмолкающих разговоров у филологов, но и та цель, к которой неизменно стремятся многие.
На протяжении всего времени развития каждый язык обогащался типичными устойчивыми сочетаниями, которые стали некими стереотипами. Эти сочетания отличаются тем, что они не видоизменяются при их употреблении.
Конечно, приятно и полезно изучать и знать несколько иностранных языков. Это позволяет отказаться от использования всех технических и вспомогательных средств при необходимости общаться с представителями других народов.
Проблема перевода различных профессиональных терминов продолжает оставаться одной из самых актуальных проблем в области современного языкознания.
Для профессионального переводчика, который требовательно относится к своей работе, немаловажное значение имеет корректная оценка качества перевода.
Что нужно для того, чтобы стать переводчиком? Первое, что необходимо, - это доскональное знание как минимум двух языков. Но для того, чтобы добиться успеха в профессии, одного знания языков будет недостаточно.
В Интернете визитной карточкой компании является ее вебсайт. Грамотный перевод страниц сайта обеспечит не только имидж фирме, но и поможет привлечь новых партнеров и клиентов.
Специфика предлагаемых бюро переводов услуг такова, что от их качества в бизнесе зависит очень многое: деловая репутация заказчика, его сотрудничество с иностранными партнерами и в целом успех или неуспех на рынке.
Верстка текста перевода подразумевает графическое оформление перевода в соответствии с исходником.